Giới thiệu về phần mềm dịch thuật TRADOS

0
365
Trados là gì

Trados là gì

Video Trados là gì

phần mềm dịch trados là gì?

trados (phần mềm dịch thuật và tài liệu) là sản phẩm được phát triển bởi công ty trados gmbh từ năm 1984 tại Stuttgart, Đức.

Phần mềm dịch trados studio là một trong những phần mềm dịch tốt nhất thế giới hiện nay, có thể cài đặt và sử dụng trên mọi hệ điều hành khác nhau.

có rất nhiều công ty dịch thuật và các tổ chức khác nhau sử dụng phần mềm này trong công việc biên dịch, phiên dịch, hãy cùng dịch thuật haruka tìm hiểu những tính năng nổi bật của phần mềm dịch thuật trados studio.

phần mềm dịch thuật trados này có các công cụ phân tích trùng lặp trong bộ nhớ giúp công việc dịch thuật trở nên có kế hoạch hơn và cho kết quả chính xác hơn.

giúp tiết kiệm thời gian và công sức dịch: bạn không bao giờ phải dịch một câu hai lần, điều này giúp giảm thời gian viết và suy nghĩ, đồng thời giảm thời gian tìm kiếm.

phần mềm dịch thuật trados cũng giúp người dịch không phải sửa những lỗi lặp đi lặp lại.

Bản thân bố cục

trong phần mềm giúp người biên tập dễ dàng kiểm tra khi biên tập. Việc cập nhật các phiên bản sửa đổi giúp giảm bớt công sức chỉnh sửa trong tương lai.

Phần mềm dịch thuật studio trados giữ nguyên 100% định dạng ban đầu khi dịch thuật; nói chung, văn bản gốc khi được chuyển thành bản dịch thường bị mất một số định dạng; tuy nhiên, với phần mềm dịch thuật của Trados Studio, chúng tôi sẽ đảm bảo rằng văn bản gốc của khách hàng vẫn giữ nguyên định dạng.

Ngoài ra, đây là phần mềm luôn có chức năng tự kiểm tra từ hoặc câu đã dịch với từ và câu đã dịch; nếu một vấn đề thuật ngữ xảy ra trong quá trình dịch thuật; anh ta sẽ ngay lập tức ra hiệu cho người dịch và cho người dịch xem từ đã dịch để người dịch sửa lại nghĩa của bản gốc; cải thiện hiệu suất dịch thuật.

Trong công việc dịch thuật, người dịch phải xử lý hàng nghìn tài liệu chuyên ngành khác nhau.

nên không nhớ chính xác mình đã làm việc với những văn bản, tài liệu gì, đồng thời không nhớ được câu,

các từ của bản dịch là gì; điều này ảnh hưởng đến tính nhất quán trong bản dịch; đồng thời, nó làm lãng phí thời gian của người dịch, tạo ra sự chậm trễ; chậm trễ trong việc cung cấp bản dịch cho khách hàng.

với sự ra đời của phần mềm trados studio đã giải quyết được tất cả những vấn đề nan giải trên.

chức năng của phần mềm dịch trados

Phần mềm dịch trados có chức năng lưu bản dịch và bản gốc ở chế độ song ngữ để khách hàng tiện đối chiếu khi cần thiết.

và ngoài ra, phần mềm dịch trados còn lưu lại một bộ nhớ rất hữu ích cho client, bộ nhớ này hoạt động như một từ điển cho các tài liệu mà client đã dịch. để khi cần khách hàng có thể quay lại tra cứu một cách rất thuận tiện.

Đối với các dịch giả, việc sử dụng phần mềm dịch thuật trados sẽ giúp cho công việc dịch thuật của các dịch giả đỡ vất vả và bớt nhàm chán hơn, và các dịch giả sẽ có thể dành nhiều thời gian hơn cho việc dịch thuật. nó sẽ cải thiện chất lượng bản dịch thay vì làm thủ công.

Đây cũng là cơ hội để các em được tiếp cận với công nghệ dịch thuật tiên tiến nhất hiện nay. hệ thống chứng chỉ trados sdl được quốc tế công nhận giúp củng cố vị thế của dịch giả trên thị trường

một số thuật ngữ được sử dụng trong trados studio sdl

máy dịch:

sử dụng máy tính để dịch văn bản mà không cần sự can thiệp của con người. dịch máy bắt đầu từ những năm 1950 còn được gọi là dịch máy, dịch máy hoặc dịch trực tiếp.

bộ nhớ dịch ™:

Bộ nhớ dịch là cơ sở dữ liệu ngôn ngữ liên tục lưu trữ kết quả công việc dịch thuật của bạn để sử dụng trong tương lai.

đơn vị bộ nhớ dịch (tu):

đây là cụm nguồn (gốc) tương ứng với cụm đích (đã dịch) được lưu trữ trong bộ nhớ dịch.

bộ nhớ dịch loại tệp:

bộ nhớ dịch được lưu dưới dạng tệp trên máy tính/mạng.

bộ nhớ dịch trên máy chủ:

Bộ nhớ dịch được lưu trữ trên máy chủ và có thể được truy cập từ xa.

nhiều bộ nhớ:

khả năng tham chiếu và cập nhật nhiều bộ nhớ dịch cùng lúc trong quá trình dịch.

bộ nhớ dịch truyền thống được cập nhật cho sdl trados studio:

Định dạng bộ nhớ dịch được sử dụng bởi các phiên bản cũ hơn như sdlx và bàn làm việc của người dịch (trados). sdl trados studio sử dụng định dạng bộ nhớ mới (.sdltm) (.sdltm), vì vậy người dùng các phiên bản phần mềm cũ hơn phải nâng cấp bộ nhớ lên định dạng bộ nhớ mới. tmx (định dạng công nghiệp cho bộ nhớ dùng chung) cũng có thể dùng để nâng cấp lên định dạng bộ nhớ mới.

cơ sở dữ liệu thuật ngữ:

cơ sở dữ liệu lưu trữ các thuật ngữ duy nhất/đa ngôn ngữ (ví dụ: sản phẩm, thuật ngữ dành riêng cho ngành) và các quy tắc về cách sử dụng các thuật ngữ này.

công việc hàng loạt:

Phần mềm thực hiện quy trình đa nhiệm trên nhiều tệp dự án khi cần thiết. bạn có thể đa nhiệm trên một tệp hoặc một nhóm tệp hoặc toàn bộ dự án. bạn có thể chọn nhiều tác vụ và tạo chuỗi tác vụ. tất cả các thao tác trong trình tự sẽ được thực hiện trên các tệp đã chọn.

hành động tùy chỉnh:

các nhiệm vụ bạn chọn/chỉ định để phù hợp với chuỗi nhiệm vụ.

dịch một văn bản:

dịch một tệp duy nhất (có thể là một trong 70 định dạng tệp được sdl trados studio hỗ trợ).

Tệp/dự án đa ngôn ngữ:

một dự án có nhiều tệp và ngôn ngữ được tạo. trình biên dịch có thể lọc các dự án này thông qua gói dự án sdl.

gói sdl:

đóng gói tất cả các tệp để có thể dễ dàng tạo, gửi và mở chúng trong chuỗi cung ứng dịch vụ dịch thuật. gói dự án bao gồm các thông tin, tệp và cài đặt cần thiết để dịch dự án nhanh chóng và chính xác.

từ điển nhiều thuật ngữ sdl multiterm:

Công cụ quản lý thuật ngữ được tích hợp với sdl trados studio để bạn có thể thêm, chỉnh sửa, sử dụng và quản lý thuật ngữ của mình trong môi trường dịch thuật. Bạn có thể đảm bảo tính nhất quán và chất lượng cao thông qua việc tự động hiển thị các thuật ngữ đã được phê duyệt trong quá trình dịch.

revlex™:

công cụ bộ nhớ kiểu xml mới trong sdl trados studio.

công cụ này mang đến các tính năng mới như đối sánh ngữ cảnh và tự động lan truyền.

quickplace™:

định dạng, thẻ, số và các biến tố khác được chèn vào trong quá trình dịch.

xem trước theo thời gian thực:

xem văn bản đã dịch trong quá trình dịch, giúp tiết kiệm thời gian chỉnh sửa và tùy chỉnh văn bản đã dịch. xem trước thời gian thực áp dụng cho các tài liệu word, html và xml.

có thể sử dụng xem trước theo yêu cầu với các tệp powerpoint (tính năng mới trong sp2). xem trước truyền thống áp dụng cho tất cả các định dạng khác.

tự động đề xuất™:

tăng tốc độ dịch thông qua các tính năng dự đoán văn bản sáng tạo.

kết hợp hoàn hảo (sdl perfectmatch™):

Tính năng này phân biệt giữa các câu khớp 100% trong ngữ cảnh và ngoài ngữ cảnh để đảm bảo rằng các câu khớp 100% trong ngữ cảnh được sử dụng cho dự án dịch thuật.

kết hợp hoàn hảo (sdl perfectmatch) được bao gồm trong trados 2007 sdl và được tích hợp vào trados studio sdl. để tạo ra một trận đấu hoàn hảo, bạn cần có phiên bản chuyên nghiệp. người dùng độc lập chỉ có thể sử dụng kết quả trùng khớp hoàn hảo chứ không thể tạo ra chúng.

mạng loại miền:

mạng máy tính kiểu máy chủ-máy khách. miền là chính sách bảo mật nhất quán được đặt trên bộ điều khiển miền (máy chủ) và người dùng trên máy khách phải xác thực khi đăng nhập.

workgroup là một mạng kết nối một nhóm nhỏ các máy tính. nhóm làm việc thường được gọi là mạng ngang hàng. bởi vì máy tính là như nhau. trong mạng ngang hàng không có máy chủ và việc bảo mật hoặc cấu hình được thực hiện trên từng máy tính.

Chúng tôi hi vọng những thông tin mà dịch thuật haruka cung cấp sẽ giúp bạn có thêm kiến ​​thức về phần mềm dịch thuật đa chức năng này và giúp các dịch giả hiểu rõ hơn về công cụ dịch thuật cao cấp này.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here